海南全岛封关运作后,内地和海南自由贸易港将实行不同的税制安排,货物由内地进入海南自由贸易港,已征收的增值税、消费税将退还。
据了解,按《海南自由贸易港法》第二十七条规定,全岛封关运作时,将增值税、消费税、车辆购置税、城市维护建设税及教育费附加等税费进行简并,在货物和服务零售环节征收销售税;全岛封关运作后,进一步简化税制。这与中国内地的税制安排不同。
如果货物从内地进入海南自由贸易港,不退还已征收的增值税和消费税,其价格中仍然含有这两种税,这些货物在海南自由贸易港无论是直接零售,还是加工后再进入零售环节,都将再次被征收消费税,从而造成了重复征税。所以,《海南自由贸易港法》第二十九条规定,货物由内地进入海南自由贸易港,按照国务院有关规定退还已征收的增值税、消费税,以避免重复征税。
After the whole island of Hainan is closed, different tax arrangements will be implemented in the mainland and Hainan Free Trade Port. When goods enter Hainan Free Trade Port from the mainland, the VAT and consumption tax collected will be refunded.
It is understood that according to Article 27 of the Hainan Free Trade Port Law, when the whole island is closed, the VAT, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax, and education fee surcharge will be simplified, and sales tax will be collected at the retail stage of goods and services; after the whole island is closed, the tax system will be further simplified. This is different from the tax arrangement in mainland China.
If goods enter Hainan Free Trade Port from the mainland, the VAT and consumption tax collected will not be refunded, and their prices will still contain these two taxes. These goods will be subject to consumption tax again in Hainan Free Trade Port, whether they are directly retailed or processed and then enter the retail stage, resulting in double taxation. Therefore, Article 29 of the Hainan Free Trade Port Law stipulates that when goods enter the Hainan Free Trade Port from the mainland, the value-added tax and consumption tax collected will be refunded in accordance with the relevant regulations of the State Council to avoid double taxation.