自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
首夏犹清和,芳草亦未歇。
天时人事日相催,冬至阳生春又来。
且如今年冬,未休关西卒。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
国破山河在,城春草木深入。
Since ancient times, autumn has been sad and lonely, but I say autumn is better than spring.
The beginning of summer is still clear and the grass is still fragrant.
The weather and human affairs are urging each other, and the winter solstice brings the sun and spring.
And this winter, the soldiers in Guanxi have not rested.
I hear dogs barking at the wooden door, and people return home in the wind and snow.
The sky gate is broken and the Chu River is open, and the clear water flows eastward to this place.
The lake light and the autumn moon are in harmony, and the mirror on the lake is not polished.
The country is broken, but the mountains and rivers remain, and the grass and trees in the city are deep in the spring.